Jacob van Maerlant (ca. 1230–40 - ca. 1288–1300) war der größte flämische Dichter des 13. Jahrhunderts und einer der bedeutendsten mittelniederländischen Autoren des Mittelalters. [1]
Biografie [19659003] [ edit ]
Van Maerlant wurde in der Nähe von Brügge geboren. Er wurde Opfer von Maerlant auf der Insel Oostvoorne, wo er einige Zeit lebte und als Küster tätig war, von wo aus sein Nachname "de Coster" kam. Später residierte er in Damme in der Nähe von Brügge, wo er traditionsgemäß die Position des Stadtschreibers innehatte.
Seine frühen Werke sind die niederländische Übersetzung französischer Romanzen. Jacobs ernsthaftestes Werk auf dem Gebiet der Romantik war seine Historie van Troyen (ca. 1264), ein Gedicht von etwa vierzigtausend Zeilen, übersetzt und erweitert aus dem Roman de Troie von Benoît de Sainte-Maure.
Von dieser Zeit an lehnte Jacob die Romantik als untätig ab und widmete sich dem Schreiben von wissenschaftlichen und historischen Werken für die Erziehung und Aufklärung des flämischen und niederländischen Adels. Sein Heimelicheit der Heimelicheden (ca. 1266) ist eine Übersetzung des Secreta secretorum eines Handbuchs für die Erziehung der Fürsten, das dem Aristoteles im Mittelalter zugeschrieben wurde. Van der Naturen Bloeme [2] ist eine freie Übersetzung von De natura rerum einer Naturgeschichte in zwanzig Büchern eines in Brabant geborenen Thomas von Cantimpré; und sein Rijmbijbel stammt mit vielen Auslassungen und Ergänzungen aus der Historia scholastica von Petrus Comestor. Diese metrische Paraphrase der Schriftgeschichte ergänzt er um Die Wrake van Jherusalem (1271) von Josephus. Er übersetzte auch ein Leben des hl. Franziskus ( Leven van St. Franciscus ) aus dem lateinischen von Bonaventura. Jacobs umfangreichstes Werk ist die Spiegel Historiael eine gereimte Weltchronik, übersetzt mit Auslassungen und wichtigen Ergänzungen aus dem Speculum historiale von Vincent de Beauvais. Es ist dem Grafen Floris V gewidmet und wurde 1283 begonnen, blieb aber beim Tod des Dichters unvollendet. Fortsetzungen wurden von Philip Utenbroeke und Lodewijc van Velthem, einem Brabanter Priester, gegeben. Er schrieb drei artusianische Werke: Torec die in der gewaltigen Lancelot-Compilatie überlebt, und zwei Romanzen, die auf den Werken von Robert de Boron basieren. Historie van den Grale und Boec van Merline die die Geschichten von Joseph von Arimathea und Merlin erzählen.
Van Maerlant ist auch der Autor einer Reihe strophischer Gedichte, die aus verschiedenen Epochen seines Lebens stammen. Von diesen ist der bekannteste Wapene Martijn [19459209] ("Alas! Martin") so genannt, wie er von den Eröffnungsworten genannt wurde. Es ist ein Dialog über den Verlauf der Ereignisse zwischen dem Dichter und einer Figur namens Martin. Insgesamt gibt es drei Teile, von denen der erste der erste ist. Die beiden anderen Teile sind als Dander Martijn ("Second Martin") und Derden Martijn ("Third Martin") bekannt.
Andere Gedichte dieser Art sind Van ons Heren wonden eine Übersetzung des Liedes Salve mea! Patrona ; Die Clausule van der Bible ein allegorisches Gedicht zum Lob der Jungfrau Maria; Die Disputacie van onser Vrouwen und van den Helighen Cruce die die traurige Situation des Heiligen Landes beklagt. Jacobs letztes Gedicht Van den Lande van Oversee wurde nach dem Sturz von Acre (1291) geschrieben und ist ein bewegender Aufruf zu einem Kreuzzug gegen die Ungläubigen mit erbitterten Klagen über Misshandlungen in der Kirche. Die Geesten wurden von Franck (Groningen, 1882) herausgegeben. Vollständige Ausgaben der strophischen Gedichte wurden von E. Verwijs (Groningen, 1880) und von J. Franck und J. Verdam (Groningen, 1898) gegeben.
Aufgrund von Promotionsstudien (Van Anrooij 1997) gilt Van Maerlant als der Autor des bisher anonymen Van neghen den besten ("On the Nine Worthies"). Dies wäre seine letzte Arbeit. Es ist eines der wenigen Werke mit europäischem Vertrieb, dessen Quelltext in mittelholländisch geschrieben wurde. Das Werk hatte einen tiefgreifenden und nachhaltigen Einfluss auf den Ehrenkodex der westeuropäischen Ritterelite. [ Zitat benötigt
Jacob starb in den letzten Jahren des 13. Jahrhunderts. Der größte Teil seiner Arbeit besteht aus Übersetzungen, aber er produzierte auch Gedichte, die beweisen, dass er über echte poetische Fähigkeiten verfügte. Darunter befinden sich Die Clausule van der Bible Der Kerken Clage imitiert von einem Beschwerdeführer von Rutebeuf, und die drei Dialoge mit dem Titel Martijn , in dem die grundlegenden Fragen der Theologie und Ethik diskutiert wurden.
Obwohl Jacob ein orthodoxer römischer Katholik war, soll er von den Priestern wegen der Übersetzung der Bibel in die vulgäre Sprache zur Rechenschaft gezogen worden sein. Trotz seiner Orthodoxie war Jakob ein leidenschaftlicher Satiriker der Verderbnis der Geistlichkeit. Er war einer der am meisten gelehrten Männer seines Alters, und für zwei Jahrhunderte war er der berühmteste flämische Dichter. [ Zitat benötigt
Ungewissheit über die Biographie [ edit ]
Jacob van Maerlant ist der moderne Name eines mittelalterlichen niederländischen Schriftstellers, der sich Jacob van Merlant nannte. Merlant war der Name eines Hafens auf der Insel Oost-Voorne, die Teil der Grafschaft Holland (und Zeeland) war, in der der Viscount von Zeeland residierte. Im 14. Jahrhundert verschwand Merlant von der Landkarte und wurde Teil der Stadt Brielle, auch bekannt als Den Briel. Im Jahre 1261 oder kurz danach erhielt Jacob eine Anstellung als "custos" in der Kirche Saint Martin in Merlant, von der er seinen zweiten Namen erhielt.
Geburtsdatum und -jahr sind unbekannt. Die Schätzungen bewegen sich normalerweise zwischen 1230 und 1240, weil seine älteste Arbeit Alexanders geesten (Die Taten Alexanders [the Great]) wahrscheinlich (kurz) nach 1260 geschrieben wurde Jacob wurde geboren und von welchen Eltern oder seiner Familie. Seine Sprache wurde von den niederländischen Sprachwissenschaftlern Amand Berteloot und Evert van den Berg analysiert, die zu dem Schluss kamen, dass er aufgewachsen ist und in Flandern gelernt hat, etwas südlich der belgischen Stadt Brügge.
Ebenfalls unbekannt ist, wann und wo Jacob starb. Die Überlieferung besagt, dass Jakob 1291 am Leben gewesen sein muss, weil er als Autor eines Gedichts (19459019) Vanden lande van Overzee (19459020) (Über das Meer [the Holy Land]) gilt, das als ' Beschwerde über den Fall der letzten christlichen Stadt im Heiligen Land, Saint-Jean d'Acres.
Dieses Gedicht, das nur in einem Manuskript (UB Groningen, Frau 405) überlebt hat, hat im Manuskript selbst keinen Namen. Keiner der Texte in diesem Manuskript trägt den Namen des Autors. Aber da der Hauptteil dieser Manuskription Jacob van Maerlants Übersetzung / Adaption von Petrus Comestors Historia scholastica ist, traditionell bekannt als Rijmbijbel (gereimte Bibel) und Jacobs Adaption / Übersetzung von Flavius Josephus De bello judaeico . In seiner jüngsten Ausgabe des ältesten erhaltenen Manuskripts (BR / KB Brussel, Frau 15001) behandelt Maurits Gysseling die Josephus-Übersetzung von Jakobus als zur Comestor-Übersetzung gehörend, doch handelt es sich um einen anderen Text, den Jacob Die Wrake van Jherusalem nannte (Die Rache von Jeruzalem), wodurch seine Interpretation dessen, was geschah und warum es geschah, während des jüdischen Aufstandes gegen die römischen Unterdrücker gezeigt wurde, der in der Gefangennahme von Jeruzalem und der Zerstörung des Tempels durch den Sohn des Kaisers Vespasianus endete Titus im Jahre 70 n.Chr. Im 19. Jahrhundert wurden niederländische Gelehrte, die gewöhnt waren, gereimte Texte als "Poesie" zu betrachten, mit den reimenden Couples von Jacob, die ihrer Meinung nach an poetischer Schönheit fehlten, nicht allzu glücklich Ende des Manuskripts, um zu beweisen, dass er ein echter Dichter war oder ein echter Dichter sein könnte, wenn er nur wollte.
Dass Jakob der Autor dieses Gedichts war Vanden lande van Overzee basierte auf einem Vers in der 19. und letzten Strophe: "Ghi heren, dit ist Jacobs vont. (V. 235): Gentlemen, das ist Jakobs Schöpfung ". Dies ist kein Beweis im modernen Sinn des Wortes, aber in der Mitte des 19. Jahrhunderts war es mehr als genug Beweis dafür, dass - angesichts des Themas und der Ausdrucksweise des Dichters - niemand anders als Jacob van Maerlant hätte sein können. Tatsache ist, dass Jacob sich selbst erst Jacob genannt hat, als er jung war und bevor er in Oost-Voorne zu Merlant ging. Dann nannte er sich "Jacob (die Coster) van Merlant". Im Alter, als er als Autor von Scolastica in dietschen alias der Rijmbijbel bekannt und berühmt war, endete er am 25. März 1271 und nannte sich einfach „Merlant“. In der mittelalterlichen Literatur war es nicht ungewöhnlich, alloniems zu verwenden, um einem Text mehr Gewicht zu verleihen. Es ist sehr gut möglich, dass ein Dichter den Namen Jakobus verwendet hat - wenn es nicht sein Name war - und einen oft genannten Namen, um den in Santiago de Compostella begrabenen Apostel Jacobus zu feiern, um den Eindruck zu erwecken, dass der berühmte Schriftsteller ihn geschrieben hat Jacob van Maerlant. Mit derselben Technik wurde Jacob von Maerlant zum Autor (und Erfinder!) Eines niederländischen Gedichts über die Neun Worthies ernannt. In diesem Fall wurde die "pia fraus" in lateinischer Sprache verfasst.
Die jüngste Untersuchung des Manuskripts Groningen 405 durch den Buchhistoriker Jos Biemans hat gezeigt, dass dieser Kodex eine Mischung aus älteren und jüngeren Liedern ist. Jacob's Scolastica / Wrake gehört zum jüngeren Teil, Vanden lande van Overzee zum älteren Teil. Es hat wahrscheinlich 10 Jahre gedauert (1330–1340)? dieses Buch zu schreiben und zusammenzustellen, das vermutlich in der Brabanter Stadt Den Bosch für das nahegelegene Kloster "Marienweerd" gemacht wurde. Höchstwahrscheinlich war die wichtigste Richtlinie für die Sammlung der Stücke in einem Kodex nicht die Urheberschaft von Jacob van Maerlant, sondern die Jungfrau Maria, die in perfektem Einklang mit dem Namen des Klosters "Marienweert" steht. Um es kurz zu machen: Es gibt keinen wirklichen Beweis oder Grund zu der Annahme, dass dieses Manuskript Groningen 405 eine Maerlant-Sammlung sein muss. Es gibt zu viel Wunschdenken.
Tradition sagt, dass er in Damme gestorben ist; ca. Um 1300 noch 1288 ist realistischer.
Zugeschriebene Werke [ edit ]
- Alexanders Geesten
- Historie van den grale
- Merlijns boeck
- Istory van Troyen
- Der naturen bloeme
- Rijmbijbel
- Spieghel historiael
- ] Wapene Martijn
- Tweede Martijn
- Van der Drievoudecheide
- Verkeerde Martijn
- Der Kerken claghe
- Van den Lande van Overzee
- Heimelykheid der heimelykheden
- Clara
- Sompniariis '
- Torec
- Van Neghen den besten
Siehe auch [ edit
Bibliographie [] ]
- Evert van den Berg, "Waar kwam Jacob van Maerlant vandaan?", In Amand Berteloot: Verslagen und Medaillen von der Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde 1993, p. 30-77
- Jos Biesmans, 'Het Gronings-Zutphense Maerlant-Handschrift. Over de noodzakelijkheid der handschriftenkunde ', in: Queeste 3 (1996), p. 107-219.
- Frits van Oostrom, Maerlants wereld . Amsterdam 1996.
- Karina van Dalen-Oskam, Studien über Jacob van Maerlants Rijmbijbel . Hilversum 1997.
- Ingrid Biesheuvel, Maerlants Werk. Juweeltjes van Zijn Hand . Amsterdam 1998.
- Willem Kuiper, "Die Destructie van Jherusalem in Handschrift und Druk", in: Voortgang, Jaarboek voor de neerlandistiek 25 (2007), p. 67-88.
- Claudine A. Chavannes-Mazel, Maerlants Rijmbijbel im Museum Meermanno. De Kracht van Woorden, De Pracht van Beelden. Mit der Handschrift 10 B 21 von Middelnederlands van Karst van Dalen-Oskam und Willem Kuiper. Den Haag 2008.
Verweise [ edit ]
- ^ Herbermann, Charles, Hrsg. (1913). . Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.
- ^ van Maerlant, J., Van der Naturen Bloeme, mit Miniaturen, fol. Oude band met sloten, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, KA_16 (XVI 9869)
Externe Links [ edit
Dieser Artikel enthält Text aus einer Publikation, die sich jetzt im Verlag befindet ic domain: Herbermann, Charles, Hrsg. (1913). " Artikelname erforderlich ". Katholische Enzyklopädie . New York: Robert Appleton.
No comments:
Post a Comment